Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 971
IG II/III³ 1, 970 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 970

IG II/III³ 1, 971

IG II/III³ 1, 972 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 972 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Prytanen
Fragment
Marmor
286-262
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – – – – – – – – – – – – ἐφ’ ὑγιείαι καὶ σω]τ[η]ρίαι
2[τῆς τε βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τοῦ] Ἀ̣θ̣ηνα[ί]ων κα[ὶ]
3[τῶν φίλων ἁπάντων· ἐπειδὴ δὲ οἱ πρ]υ[τά]νεις τάς̣ [τε]
4[θυσίας ἔθυσαν ἁπάσας, ὅσαι καθ]ῆκ[ο]ν ἐπὶ τῆς [πρ]υ–
5[τανείας καλῶς καὶ φιλοτίμως, ἐπιμεμέ]ληνται δὲ κα[ὶ]
6[τῶν ἄλλων ἁπάντων καθάπερ ἔδοξεν τ]ῶι δήμωι εὐκό–
7[σμως καὶ – – – – – – – – – – ὧ]ν [αὐτοῖς οἵ] τε̣ νόμοι προ̣–
8[σέταττον καὶ τὰ ψηφίσματα τ]ο̣[ῦ δήμου· ἐ]π̣α̣ιν[έ]σαι τ[ο]–
9[ὺς πρυτάνεις τῆς – – – – – –ίδ]ο̣[ς καὶ στ]εφανῶ[σαι αὐ]–
10[τοὺς χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν] νό[μο]ν εὐσ̣[εβείας ἕ]–
11[νεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ φιλο]τι[μ]ίας τ[ῆς εἰ]ς [v]
12[τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· ἀναγράψαι δ]ὲ τόδε τὸ ψ̣ή[φ]ι̣–
13[σμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυταν]είαν [ἐ]ν στήλ̣[ηι]
14[λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐν τῶι πρυτανικ]ῶι· ε[ἰ]ς δὲ [τὴν]
15[ἀναγραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τοὺς] ἐπ[ὶ] τεῖ διοι[κή]–
16[σει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα].    vacat
            vacat c. 0,04
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - für das Heil und die Rettung
2des Rates und des Volkes der Athener und
3all ihrer Freunde; – Da die Prytanen alle die
4Opfer geopfert haben, die sie in der Prytanie verpflichtet waren,
5in guter und ehrgeiziger Weise; sie auch Sorge getragen haben für
6alles andere, so wie das Volk es beschloß, in guter Ordnung
7und - - -, was ihnen die Gesetze vorschrieben
8und die Beschlüsse des Volkes: dass man belobige die
9Prytanen der - -is und sie bekränze
10mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihrer Frömmigkeit
11gegenüber den Göttern und ihres Ehrgeizes für
12den Rat und das Volk; dass diesen Beschluss
13der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine
14steinerne Stele und aufstelle in dem Prytanikon; dass für die
15Aufzeichnung auf die Stele die Finanzverwalter
16die entstandenen Kosten begleichen.
vacat c. 0,04
- - -
                        

- - -
1- - - for the health and preservation
2of the Council and the Athenian People and
3[all its friends]; and since the prytany made
4all the sacrifices which were set for their prytany
5well and with love of honour, and have managed
6all other matters as the People decided with good order
7and - - - that the laws and decrees of
8the People prescribed for them; and to praise the
9prytany of - - - and to crown them
10with a gold crown according to the law for their piety
11to the gods and love of honour for
12the Council and People; and the prytany secretary
13shall inscribe this decree on a stone
14stele and stand it in the prytanikon; and for the
15inscription of the stele the board of administrators shall allocate
16the expenditure accrued.
vacat c. 0,04
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.